海外から日本のテレビが見れる!裏ワザはこちら >>

【副業】翻訳で稼ぎたいなら登録すべきサイト5選!【未経験でも稼げます】

当サイトでは一部記事にPRが含まれています
translator-site
  • URLをコピーしました!
にゃんこ

副業で翻訳の仕事を始めるにはどこのサイトに登録したらいいかな?

今回はこんな疑問を解決します。


語学が得意な人が、手っ取り早く副業として稼げる仕事といったら「翻訳」

翻訳で稼ぐにはいくつか方法がありますが、未経験の方が始めやすいのは「クラウドソーシングサイト」です

今回は、数あるクラウドソーシングの中で

翻訳案件が多く、未経験でも稼ぎやすいサイト

をご紹介します。

私は医薬翻訳者として活動して6年目になりますが、今回ご紹介するサイトは、翻訳実績がない未経験・初心者だった頃によく使ったサイトばかりです。

komachi

今でもたまに使っているサイトもあるよ!

副業として在宅翻訳で稼いだ時の収入や稼ぐコツなども合わせてご紹介しますね(^^♪

この記事はこんな人におすすめ!

  • 副業として翻訳で稼ぎたい方
  • 英語力(語学力)を活かして稼ぎたい方
  • 翻訳の仕事が未経験の方/初心者
目次

副業で翻訳の仕事をするには?

副業で翻訳の仕事をするには?そのサイト?

翻訳で稼ぐには大まかに分けて3つの方法があります。

  1. クラウドソーシング
  2. 翻訳会社から仕事を受注
  3. 直接企業と取引

副業で翻訳の仕事をしたい場合は、比較的自由度の高いクラウドソーシング翻訳会社に登録して仕事を得るのがおすすめです。

ただ、翻訳会社への登録は、条件やトライアルなど色々ハードルが高いので、今回は未経験でもすぐ始められるクラウドソーシングを中心にご紹介していきます

参考翻訳トライアルとは?合格率や勉強の仕方

翻訳で副業できるサイト一覧【未経験・初心者OK】

副業として翻訳で稼ぐならまずこちらのサイトに登録しましょう!

クラウドワークス(CrowdWorks)

副業の翻訳で稼ぐクラウドワークス
登録料無料
テストなし
公式HPhttps://crowdworks.jp

クラウドワークスは、日本最大級のクラウドソーシングサイト。

ライターやエンジニア、イラストなど200種類以上の仕事があり、個人だけに関わらず大手を含めた70万社以上の企業も発注をしています。

翻訳もその中では大人気。毎日数十件の新規案件が発注・受注されています。

komachi

「未経験可」のタグもあるから未経験者用の案件も探しやすいのが特徴!

副業で稼ぎたいならとりあえず登録しておきたいサイトNo.1です。

副業の枠を超えてフリーランスとして働きたい方は、クラウドワークスの姉妹サイト「クラウドテック」もおすすめです。

ランサーズ(Lancers)

副業の翻訳で稼ぐランサーズ
登録料無料
テストなし
公式HPhttps://www.lancers.jp/

ランサーズもクラウドワークスに並ぶ大手クラウドソーシングサイト。

クラウドワークスとは手数料などもほぼ変わりません。

komachi

クラウドワークスと比べると案件数は若干少ないかな~?くらい

英語⇔日本語だけでなく、韓国語や中国語の翻訳の案件も多数!

初めてで分からないことがあった場合は、専任のアドバイザーからサポートが受けられるというのも安心です(^^♪

翻訳案件も小さな案件から大きな案件まで幅広くあり、無料なのでこちらもひとまず登録しておきましょう!

Conyac(コニャック)

副業の翻訳で稼ぐConyac(コニャック)
登録料無料
テストあり
公式HPhttps://conyac.cc/ja

Conyac(コニャック)は、翻訳専用のクラウドソーシングサイト。

世界中から11万人以上のフリーランス翻訳者が登録しています。

登録時にテストはあるものの、比較的ハードルが低く、未経験者でも登録してお仕事ができます。

私もワーホリ時代にお小遣い稼ぎとしてConyacで仕事をしていました。

とてもカンタンな2~4文のメール和訳/英訳から数十枚のドキュメント和訳/英訳まで扱っています。

komachi

Conyacはスマホでできるのも特徴!
通勤電車の中やお昼休憩にちょこっと仕事もOK!

ただガッツリ稼ぎたい!という方には向いていません。
スキマ時間に小遣い稼ぎ程度、未経験で少しでも実績が欲しい方向け。

ココナラ

副業の翻訳で稼ぐココナラ
登録料無料
テストなし
公式HPhttps://coconala.com

ココナラは、スキルを出品できるオンラインマーケットサイト。

クラウドワークスと違って、自分でスキルをアピールして金額を決めて出品し、誰かが依頼してくれるのを待つスタイルになります。

個人―個人間の取引になるので基本的に大きな翻訳案件は来ないです。
そのため、小さい案件をコツコツして稼ぎたい方向け!

komachi

とはいっても実力次第で多い時だと月に数万円は稼げるよ!

Gengo

副業の翻訳で稼ぐGengo
登録料無料
テストあり
公式HPhttps://gengo.com

Gengoとは、JTBやドコモ、アマゾンなど大手企業とも取引のある翻訳専門のクラウドサービスです。

案件は、社内メールからレポートや記事、プレゼン資料など多岐にわたります。

登録するには少し難しめのテストがありますが、翻訳未経験でもOK

留学経験のある方や、翻訳の勉強を始めたばかりの方はぜひ挑戦してみてくださいね(^^♪

実際どんな翻訳の仕事があるの?

にゃんこ

実際どんな翻訳の仕事があるの?

実際に上で紹介したサイトにあった案件をまとめてみました。

  • 海外掲示板の和訳
  • 海外ニュース記事の和訳や要約
  • 問い合わせメールの和訳・英訳
  • 海外コラム記事の和訳
  • 洋楽歌詞の和訳
  • Facebook投稿やInstagramの和訳
  • Twitterの和訳・英訳
  • 海外カタログや雑誌の和訳
  • お店の注意事項に関する英訳
  • ゲームキャラクターのセリフの英訳
  • 論文の和訳
  • 講演の字幕翻訳
  • 医療ドキュメントの和訳
komachi

Facebook投稿の和訳?!これなら少し英語ができるだけでできそう!

そうなんです!

翻訳の仕事っていうとハードルが高い感じがしますが、留学経験や英語が少し得意というだけでできる案件もあるんですね。

ここで挙げた案件の例はほんの一部。

とっても簡単なものからプロ級まで本当に色々あるので、初心者でも十分稼げますよ!

小さい案件でもコツコツやって行けば、これもまた実績になるので、今後翻訳の道に進みたいと思ったとき堂々と実績としてアピールすることもできます。

翻訳で副業したときの収入はどれくらい?

翻訳で副業したときの収入はどれくらい?

請け負う案件やそのレベルにもよりますが、
月収数千円から多い人で80万近く稼いでる人もいます

実際の案件支払い例はこんな感じです。

・お店の注意喚起の和訳(約500字) ⇒ 4000円ほど
・旅行のチラシの和訳(約1,000字) ⇒ 7000円ほど
・医薬関連文書の和訳(約40,000字) ⇒ 300,000円ほど

メールの翻訳などカンタンな案件はもちろん単価は安いです。

ただ、医薬や法律、ITなど専門性+英語力+処理能力(どれだけ早く翻訳できるか)があれば年収1000万円以上稼ぐのも難しくありません。

komachi

私は多いとき本業の傍ら20万円くらい稼いでたよ

副業として翻訳で稼ぐのであれば、本業と関連のある翻訳案件を選んでみるのも効率よく稼ぐコツかもしれません。

副業として翻訳で稼げるにはどんなスキルが必要?

副業として翻訳で稼げるにはどんなスキルが必要?

副業として翻訳で稼ぐために、スキルは必要ありません

ただ、TOEICや専門知識がある方が高報酬の仕事を得やすく有利なのは確かです。

英語の目安としてはこれくらい。

TOEIC:800点~
英検:1級~

専門知識としてはこのような知識があるといいかもしれません。

  • 旅行関連
  • ゲーム
  • 医薬・医療
  • 特許
  • 法律
  • IT
  • 政治・経済

「上のようなスキルや知識がない!」

という場合も大丈夫!
プロフィールの書き方を工夫することで色々アピールができます。

クラウドソーシングサイトで翻訳で稼ぐコツは次でご紹介します。

副業として翻訳で稼ぐコツ

副業として翻訳で稼ぐコツ

上で紹介したクラウドソーシングサイトで、副業として翻訳で稼ぐコツはこの3つ!

  • プロフィールの書き方を工夫する
  • 未経験OKの案件から始める
  • とにかく実績を作る

プロフィールの書き方を工夫する

TOEICなど実績があればいいのは言うまでもないですが、ない人はプロフィールの書き方を工夫してみましょう

例えば、

・留学経験あり
・IT企業に〇年勤めている
・〇〇大学英文科卒業
・モットーを書く(返信の速さ、丁寧な翻訳を心がけてるなど)

多く実績を持っている受注者のプロフィールを参考にして
発注者が頼みたい!と思うようなプロフィールを作るのがコツです。

未経験OKの案件から始める

翻訳経験がない方や、上で紹介したサイトに登録したばかりの方は「未経験OK」と記載されている案件を中心に始めてみましょう!

単価は安いかもしれませんが、比較的案件が取りやすいです(^^)/

とにかく実績を作る

小さい案件をコツコツやって実績を作ることも大事です。

のちに、

翻訳実績〇〇件あります!

その実績をプロフィール欄に書いてアピールすることができ、結果的に高単価の案件を得やすくなります

komachi

初めは金額より量(実績)!

副業ではなく本業として翻訳者/翻訳家として働きたいなら…

翻訳の仕事を本業にしたい!と思ったら、翻訳スクールに通うのがおすすめです。

翻訳スキルは付ければつけるほど、単価も上がり、処理能力も高くなるため、より稼ぐことができます。

翻訳スキルを手っ取り早く身につけるには、やはりスクールが近道。

初期費用はかかってしまいますが、長期的に見ればスクール費用なんてすぐ回収できます。

komachi

デザイナーやプログラマーなど、どの業界も同じですよね。ある程度稼ぎたいなら自己投資は必要です

おすすめの翻訳スクールは「フェロー・アカデミー」です。

フェロー・アカデミーは、1975年に創立した老舗の翻訳専門校。翻訳業界では知らない人はいないくらい、規模が大きく有名なスクールです。

komachi

わたしも本気で翻訳者を目指すと決めた時、フェローアカデミーの医薬翻訳講座を受けたよ

翻訳初心者用の講座から専門分野に特化した講座などさまざまあるので、自分が身に付けたい・不得意とする講座を中心に選んでみるのが良いと思います。

\老舗の翻訳スクール/

オンライン講座あり!海外からの受講OK!

おすすめの翻訳学校は別記事にもまとめています。よかったら参考にしてみてくださいね!

まとめ:副業として翻訳で稼ぎたいならクラウドソーシングサイトに登録しよう!

今回は、副業として翻訳で稼ぐために登録すべきサイトを5選ご紹介しました。

意外に副業翻訳のハードルは低いと思いませんでしたか?

とはいっても、実際に受注してみると分かりますが、翻訳するというのはカンタンではありません。

翻訳作業に詰まった時はまず「英文翻訳術」という本を読んでみるのをおすすめします。

この本は文章を正しく読み取り、自然な日本語訳にするノウハウやコツがギュッと詰まった、多くの翻訳者が絶賛する1冊です。

これ1冊読むだけで翻訳がしやすくなりますよ^^

他にも翻訳初心者向けにおすすめの本をご紹介しています。

今回クラウドソーシングサイトで請け負った案件は、どんな小さな案件でもムダになりません。

のちに翻訳家の道に進む場合にも、翻訳実績として堂々と書くことができます。

未経験でも始めやすいクラウドソーシングサイトにぜひ登録して、副業翻訳でコツコツ稼いでみましょう(^^)/

\老舗の翻訳専門校/

\大手翻訳者ネットワーク/

フォローして最新情報を受け取ろう!

\どこよりも安く海外留学!/

無料カウンセリングあり!

\格安航空券なら/

translator-site

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この記事をシェアしてくれるとうれしいです!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

感想や疑問をコメントしてね!

コメントする

CAPTCHA


目次